Gebundener Sprachgebrauch in der Übersetzungswissenschaft

25,00 €
inkl. MwSt., zzgl. Versand

Beschreibung


Kerstin Brenner, Anja Holderbaum (Hg.)

Gebundener Sprachgebrauch in der Übersetzungswissenschaft. Festschrift für Joachim Kornelius zum 60. Geburtstag

ISBN 978-3-88476-947-8, 280 S., 23 Abb., € 25,00 (CD-ROM, 2007)

(Lighthouse Unlimited, Bd. 100)



INHALTSVERZEICHNIS


Erwin Otto

Vorwort


Jörn Albrecht und Anna Körkel

Das Problem der Abgrenzung der Mehrwortbenennung von anderen Formen der Wortkombination. Ein Beitrag zur übersetzungsbezogenen Terminologiearbeit mit besonderer Berücksichtigung der deutschen und französischen Rechtssprache


Erik Angelone und Martha Connelly

E-COR (Electronic Collocation Organization and Retrieval) as a CAT-Tool: A Computer-based Approach for Fostering English L2 Collocational Competence


Frank Austermühl

Translators in the Language Industry – From Localization to Marginalization


Kerstin Brenner und Anja Holderbaum

Mach doch mal Licht – die Produktivität von machen als Kollokator im intersprachlichen Vergleich


Sirmula Halkiopoulou

Kollokationen und Mehrwortbenennungen in Fachtexten


Frank J. Harslem

Über den Unsinn der Terminologiearbeit


Andrew Jenkins und Gisela Schwalm

Relevanztheorie und übersetzerische Handlungssicherheit


Nicole Keller und Michael Prien

Über die Berücksichtigung von Kollokationen in Terminologiedatenbanken


Anne Kimmes

Die englischen Verben des Denkens und Meinens: Eine korpusbasierte Kollokationsstudie


Stephan Korff und Miriam Levy

Die Kollokation als Übersetzungseinheit


Jekatherina Lebedewa

Shakespeare 66 Lyrikübersetzung und Interpretation


Maurice Mayer und Giovanni Rovere

„How do you say pizza in Italian?" Zur Kotextgebundenheit von Bezeichnungsexotismen im Zeitalter der Globalisierung


John M. Stewart

Can Medical Terminology be Taught using a Problem-Based Approach? An experiment with first-year medical students and lower-division translation students


Christoph Stoll

Terminologiearbeit beim Simultandolmetschen: Anregungen für eine Produktivitätssteigerung beim Übersetzen mit Strategien des Simultandolmetschens